Дондок УЛЗЫТУЕВ
Я слышал однажды
в бурятской степи
песню не песню,
стихи не стихи.
Тихо качаясь
на белом коне,
старый бурят
напевал мне:
«Этой земли высока трава,
над этой травой высока синева.
Но ты, мой друг,
не забудь одного:
народ – он вечно превыше всего!
Я столько уже по землен хожу.
Весь мир обойти я готов!
Какие мысли –
узнать я хочу –
скрыты в головках.
Мелодии листьев
и птичьи песни
звучат и владеют мной,
и пьян я от запаха ая-ганги –
травы хмельной.
- А можно ли вечно жить?-
я спросил
старика настойчиво и тревожно.
Старец трубку свою погасил
и тихо ответил:
- Можно…
Запомни парень,
советы мои –
добром отвечай
на добро земли.
И станешь жить,
как советую я, -
не будет жизнь быстротечна.
Тело твое
Не запросит земля,
и будешь ты
жить вечно…
Перевёл с бурятского Евгений Евтушенко. 1950-е годы.
Цыден ГАЛСАНОВ
РОДНАЯ СТОРОНА
Нам песни многих стран известны,
Мы с ними дружим, их поём,
Но где найти мне лучше песни,
Рождённой здесь, в краюродном?
Та сторона моя – Наян Нава-а,
И ты люббовь моя – Заян заяа-а,
Слова пьянят и тихо тают,
И уплывают к облакам….
Когда поёшь, табя качает,
Как на Байкале рыбака.
Ты сторона моя – Наян Нава-а,
И ты любовь моя – Заян заяа-я.
Года бегут, мы вырастаем,
Проходим стольною Москвой…
Но песня, милая, простая,
Всегда торопит домой.
Ты сторона моя –Наян нава-а,
И ты любовь моя –Заян заяа-а.
Родной мелодии чудесней,
Теплее нету ничего…
Поверьте, есть в бурятской песне
Душа народа моего.
Ты сторона моя – Наян нава-а
И ты любовь моя – Заян заяа-а.
Михаил ШИХАНОВ
Когда бывает трудно,
Когда растерян, смят,
Увижу: утром трубы
В селе родном дымят.
И пахнет дым смолою
Да белым калачом,
Нечаянной слезою,
Уплывшим молоком.
И веет дом словами
Да смехом матерей,
Мальчишескими снами
Да Родиной моей.
Дондок УЛЗЫТУЕВ
Камушек в речку кидаю...
Она
звенит, твои ноги целуя.
Речка искусно,
словно струна.
натянута вдоль Шибертуя.
Зайди в эту ясную воду
босая,
на волны её
цветы бросая,
и спой…
Пусть песенки этой слова
плывут,
как плывут цветы и трава,
мимо лесов
и мимо скал,
мимо степей,
среди гор зажатых,
в Хилок,
в Селенгу,
а потом в Байкал,
где скрыта
душа бурята.
Тайге,
где сплетенья легенд и ветвей,
полям,
где владенья перепела,
каждое слово песни твоей
речкою будет передано.
Да,
музыкальные реки у нас!
Давайте ж споем прямо сейчас,
чтоб слышалась песня издалека,
звонкая,
словно эта река!
Перевел с бурятского Евгений Евтушенко.
1950-е годы.