МАРТАГДАХАГҮЙ ХЭНШЬЕ, ХЭЗЭЭШЬЕ – НИКТО НЕ ЗАБЫТ


Многократный победитель конкурсов веб-проектов в поддержку и развитие бурятского языка, сохранение традиций и культуры бурят-монгол.

ЖАМСО ТУМУНОВ
"Хүхэнэй hүн уралдань хатаагүй",
hахал ургажа хүсэд үрдеэгүй,
Холын дайнай бурма руу тэгүүлhэн
Хүүгэд зандаа хүбүүдтэ!
Дуран тухай хүхюун зэдэлhэн,
Дуунай хонгёо аялга сошоожо,

Дүлэтэ дайнай гал руу мордоhон,
Дорюун сэбэр залуушуулда!
Үлгы соо нарайхан үриеэ,
Үеын инаг залуухан амрагаа,
Эзэрхэн ороhон дайсанhаа абархаа
Эсэгын дайнда зориhон нүхэртэ!
Ара талын ажалда хүдэлхэ
Арба гаратай хүбүүд, басагадаа,
Аяа хайрата hамгаяа, хүгшэдөө
Орхижо мордоhон абанарта!
Сэдьхэл соохи аршаан үгөөр,
Сээжэ соохи зүрхэнэй сохилсоор,
Зорюулан зохёонобди шүлэгөө,
Гуниглан дууланабди дуугаа.
Мүнхэ зула hаруулаар бадараагаад,
Мүнгэн аягаhаа сэржэм үргөөд,
Дурасхаалай үндэр хүшөөдэ дохинобди,
Дурсан hанажа хододоо ябахабди!
Мартагдахагүй хэншье хэзээшье!
Мартагдахагүй юуншье хаанашье!

Перевод Бориса Макарова

НЕ ЗАБУДЕМ !
Их подбородков не касались бритвы...
Покинув свой весёлый школьный класс,
Они ушли с врагом жестоким биться,
Чтоб победить иль смертью храбрых пасть.
Мальчишки - голубятники, спортсмены..
Они свой долг исполнили сполна.
Их имена хранят сегодня стелы,
Для всех нас святые имена .
Детей и жён от рабства защищая,
С врагом мужчины бились до конца.
Любой из нас семей немало знает,
Оставшихся без мужа и отца...
И стар, и мал в тылу с врагом сражались--
Растили хлеб, пасли в степи стада.
Сердца людей порою разрывались
От непомерно тяжкого труда.
...Бессмертен подвиг и отцов, и дедов.
Огонь священный вечный не погас.
Мы дети общей матери -- Победы.
Не будь её -- и не было бы нас...

 

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(2 голоса, в среднем: 5 из 5)